Farasis Energy made an announcement stating that, with the aim of expediting the research, development, and industrialization of all-solid-state batteries, the company intends to appoint its wholly-owned subsidiary, Guangzhou Farasis Energy, as the implementing entity for the "High Specific Energy, High Safety Solid-State Battery Development" project. In English, when we talk about formal company statements, we usually use "made an announcement" instead of "announced in a Announcement (announcement)" for a more natural flow. Also, "in order to" can be simplified to "with the aim of" for conciseness. This strategic move will not affect crucial aspects such as the overall investment amount of the fundraising investment project and will not have any negative repercussions on it. Here, "alter key elements" is a bit vague. Using "affect crucial aspects" makes it clearer. And "has no adverse impact" is replaced with "will not have any negative repercussions" for a more vivid and natural expression. The matter has already been given the green light by the board of directors. There is no need to present it to the shareholders' meeting for approval, and it has also secured the consent of the sponsoring institution. "Approved by the board of directors" is made more idiomatic with "given the green light by the board of directors". "Does not require submission to" is simplified to "There is no need to present it to", and "has received consent" is enhanced to "has also secured the consent" for a stronger tone.
